06 abril 2007

Margini

Recebi um e-mail da itália, postado por Rosella Pristerà, com a tradução do meu poema Margens. Transcrevo toda a mensagem, acrescentando os meus votos de uma Boa Páscoa para todos.

Tra poco è Pasqua. Festa. Cercavo qualcosa di adatto all'occasione per mandare a tutti voi i miei sinceri auguri. E mi è venuta in mente una poesia d'amore, letta un pò di tempo fa in un bel blog di un poeta brasiliano, Ronaldo Monte. Siete quindi pronti a varcare i margini del sogno? Buona Pasqua a tutti. Rosella Pristerà

MARGINI

Passava un fiume tra i loro margini.
Sul margine, passava la sera.
Da margine a margine, il ponte.

Nel mezzo della sera,
nel mezzo del ponte,
improvvisamente
si toccano i margini.

Che succede, chiede lei.
Un bacio, dice lui.
Come potrebbe aver detto
: una sera.
O detto in altro modo
: un ponte.

(Ronaldo Monte, traduzione di rioro)

MARGENS

Passava um rio entre as margens deles.
À margem, passava a tarde.
De margem a margem, a ponte.

Em meio à tarde,
em meio à ponte,
súbito
tocam-se as margens.

O que é isso, ela pergunta.
Um beijo, diz ele.
Como podia ter dito
: uma tarde.
Ou dito de outro modo
: uma ponte.

Nenhum comentário: